< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”