< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.