< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
Así que estos tres hombres no dieron más respuestas a Job, porque él parecía tener razón.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Y Eliu, el hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, estaba enojado, ardiendo de ira contra Job, porque se parecía a sí mismo más justo que Dios;
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
Y estaba enojado con sus tres amigos, porque no habían podido darle una respuesta, y no habían dejado claro el pecado de Job.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
Ahora Eliú había guardado silencio mientras Job estaba hablando, porque eran más viejos que él;
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
Y cuando Eliu vio que no había respuesta en la boca de los tres hombres, se enojó mucho.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
Y Eliú, el hijo de Baraquel el Buzita, respondió y dijo: Soy joven, y tú eres muy viejo, así que tenía miedo, y evité poner mi conocimiento delante de ti.
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Me dije a mí mismo: que los días hablarán y que muestren su sabiduría los muchos en años.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Pero en verdad es el espíritu del Todopoderoso en el hombre, lo que les da conocimiento.
No son los viejos los que son sabios, y los que están llenos de años no tienen el conocimiento de lo que es correcto.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Por eso digo: “Escúchame, y expondré mi conocimiento”.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Esperaba tus palabras, escuchaba tus sabios dichos; mientras estabas buscando qué decir,
Estaba tomando nota; y verdaderamente ninguno de ustedes pudo aclarar el error de Job, o dar una respuesta a sus palabras.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
Cuida de no decir: Hemos encontrado la sabiduría; Dios puede vencerlo, pero no el hombre.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
No propondré palabras como éstas, ni haré uso de tus palabras para responderle.
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
El miedo los ha vencido, no tienen más respuestas que dar; Han llegado a su fin.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
¿Y voy a seguir esperando mientras no tienen nada que decir? ¿Mientras se callan y no dan más respuestas?
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Daré mi respuesta; Voy a presentar mis conocimientos.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
Porque estoy lleno de palabras, el espíritu dentro de mi me constriñe.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Mi estómago es como el vino que no puede salir; Como las pieles llenas de vino nuevo, casi se rompe.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Déjame decir lo que tengo en mente, para que pueda consolarme; Déjame contestar con la boca abierta.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
No permitas que respete a ningún hombre, o que le dé nombres de honor a ningún ser vivo.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
Porque no puedo dar nombres de honor a ningún hombre; y si lo hiciera, mi Creador me llevaría rápidamente.