< ایوب 32 >

آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بی‌گناهی خود پافشاری می‌کرد. 1
Aquellos tres hombres cesaron de replicar a Job, porque él era justo ante sus propios ojos.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمی‌خواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. 2
Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo delante de ʼElohim.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کننده‌ای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم می‌کردند. 3
También se enardeció contra sus tres amigos, porque no hallaron respuesta, sin embargo condenaron a Job.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. 4
Eliú esperó en la disputa con Job, porque ellos eran mayores que él.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. 5
Pero al ver Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres hombres, se encendió en ira.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیده‌ام را برای شما بیان کنم، 6
Eliú tomó la palabra, hijo de Baraquel, buzita: Yo soy menor y ustedes son ancianos. Por eso me abstuve y temí declararles mi opinión.
زیرا گفته‌اند که پیران داناترند. 7
Yo pensé: La edad debe hablar. El número de años debe enseñar sabiduría.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت می‌بخشد. 8
Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
9
No son sabios los de mucha edad, ni los ancianos entienden justicia.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم. 10
Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچ‌کدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. 11
Ciertamente esperé sus palabras, escuché sus razones mientras buscaban qué decir.
12
Les presté atención. Ciertamente no hay alguno de ustedes que redarguya a Job y responda sus razonamientos.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا می‌تواند او را قانع کند.» 13
No digan: Hallamos la sabiduría. ʼElohim lo derrotará de manera aplastante, no el hombre.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمی‌دادم! 14
Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید. 15
Se desconcertaron, ya no responden. Sus palabras los abandonaron.
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ 16
¿Debo esperar porque no hablan, porque cesaron y ya no responden?
نه، من به سهم خود جواب می‌دهم. 17
Yo también responderé mi parte. Yo también expresaré mi opinión,
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم. 18
porque estoy lleno de palabras, y el espíritu me obliga dentro de mí.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. 19
Ciertamente mis órganos internos son como vino sin respiradero y están a punto de reventar como odres nuevos.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. 20
Hablaré y me desahogaré. Abriré mi boca y responderé.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم، 21
No haré ahora acepción de personas, ni me permitiré adular a algún hombre,
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد. 22
porque nunca supe adular. De otra manera, mi Hacedor pronto me consumiría.

< ایوب 32 >