< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.