< ایوب 32 >

آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بی‌گناهی خود پافشاری می‌کرد. 1
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمی‌خواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. 2
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کننده‌ای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم می‌کردند. 3
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. 4
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. 5
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیده‌ام را برای شما بیان کنم، 6
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
زیرا گفته‌اند که پیران داناترند. 7
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت می‌بخشد. 8
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم. 10
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچ‌کدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. 11
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا می‌تواند او را قانع کند.» 13
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمی‌دادم! 14
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید. 15
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ 16
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
نه، من به سهم خود جواب می‌دهم. 17
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم. 18
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. 19
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. 20
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم، 21
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد. 22
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.

< ایوب 32 >