< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
Dei tri mennerne svara ikkje Job meir, av di han heldt seg sjølv for rettferdig.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Men då loga harmen upp hjå Elihu, son åt Barak’el, buziten, av Rams-ætti. Han vart harm på Job, av di han heldt seg sjølv rettferdigare enn Gud.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
Han harmast og på dei tri venerne, av di dei ikkje kunde finna noko svar, og endå dømde Job skuldig.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
For Elihu hadde venta med å tala til Job, av di dei andre var eldre enn han;
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
men då Elihu såg at dei tri mennerne ikkje hadde noko å svara, vart han brennande harm.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
Og Elihu, son åt Barak’el, buziten, tok til ords og sagde: «Ung er eg etter år å rekna; de derimot er gamle menn. Difor eg blygdest og var rædd å segja til dykk det eg veit.
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Eg tenkte: «Åri tala lyt og alderen forkynna visdom.»
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Nei, ånd lyt til hjå menneski; og Allvalds ande gjev deim vit.
Dei gamle er’kje alltid vise, kvithærde veit’kje stødt det rette.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Difor eg segjer: Høyr på meg; eg vil og segja det eg veit.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Eg venta hev på dykkar ord og lydde vel på dykkar lærdom, alt med de leita etter ord.
Og eg gav nøgje agt på dykk, men ingen sagde Job imot, ingen av dykk gav honom svar.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
Seg ikkje: «Visdom der me fann; Gud slå han ned, folk kann det ikkje.»
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
Han hev’kje tala imot meg, og ei med dykkar ord eg svarar.
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
Dei er forstøkte, svarar ikkje, dei vantar ord å føra fram.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
Treng eg vel venta når dei tegjer og stend der reint forutan svar?
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Eg vil og svara, eg for meg, eg vil og segja det eg veit.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
For eg er full av ord til svars; i bringa sprengjer åndi på.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Mitt indre er som innstengd vin, lik nye vinhit vil det sprengjast.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Eg tala vil so eg fær luft, vil opna lipporne og svara.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
Eg ikkje tek parti for nokon og smeikjer ei for nokor mann;
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
å smeikja kann eg ikkje med; min skapar elles burt meg reiv.