< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.