< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
Kaj tiuj tri viroj ĉesis respondi al Ijob, ĉar li opiniis sin prava.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Tiam ekflamis la kolero de Elihu, filo de Baraĥel, Buzano, el la familio de Ram. Kontraŭ Ijob ekflamis lia kolero pro tio, ke li opiniis sin pli prava ol Dio;
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
kaj kontraŭ liaj tri amikoj ekflamis lia kolero pro tio, ke ili ne trovis respondon kaj akuzis Ijobon.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
Elihu atendis, dum ili parolis kun Ijob, ĉar ili estis pli aĝaj ol li.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
Sed kiam Elihu vidis, ke ne troviĝas respondo en la buŝo de la tri viroj, ekflamis lia kolero.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
Kaj ekparolis Elihu, filo de Baraĥel, la Buzano, kaj diris: Mi estas juna, kaj vi estas maljunuloj; Tial mi hezitis kaj timis eldiri al vi mian opinion.
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Mi pensis: La aĝo parolu, Kaj la jarmulto montru saĝon.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
Ne la grandaj estas la plej prudentaj, Kaj ne la maljunuloj sole scias juĝi,
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Tial mi diras: Aŭskultu min; Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Jen mi atendis viajn vortojn, Mi atentis vian kompetentecon, Ĝis vi trovos la ĝustan parolon.
Sed atentante vin, mi vidis, Ke neniu el vi donas al Ijob moralinstruon, Respondante al liaj paroloj.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
Ne diru: Ni trovis la saĝon. Dio instruu lin, ne homo.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
Ili perdis la kuraĝon, ili ne plu respondis; Mankas al ili vortoj.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
Mi atendis, ĝis ili ĉesos paroli; Sed ĉar ili haltis kaj ne plu respondis,
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Tial ankaŭ mi de mia flanko respondos, Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
Ĉar mi estas plena de vortoj; La spirito de mia interno min premas.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Mia interno estas kiel vino ŝtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Mi ekparolos, kaj tiam fariĝos al mi pli facile; Mi malfermos mian buŝon, kaj mi respondos.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
Mi ne atentos la vizaĝon de persono, Kaj mi ne flatos al homo;
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
Ĉar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.