< ایوب 32 >
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بیگناهی خود پافشاری میکرد. | 1 |
Da lode disse tre Mænd af at svare Job, efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمیخواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است. | 2 |
Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کنندهای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم میکردند. | 3 |
Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند. | 4 |
Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت. | 5 |
Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans Vrede.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیدهام را برای شما بیان کنم، | 6 |
Saa svarede Elihu, Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.
زیرا گفتهاند که پیران داناترند. | 7 |
Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom!
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. | 8 |
Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.
De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیدهام را بیان کنم. | 10 |
Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچکدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است. | 11 |
Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale.
Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale,
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا میتواند او را قانع کند.» | 13 |
at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! | 14 |
Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar.
شما حیران نشستهاید و هیچ جوابی ندارید. | 15 |
De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
آیا حال که شما سکوت کردهاید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟ | 16 |
Og jeg biede, thi de talte ikke; ja, de stode der, de svarede ikke mere.
نه، من به سهم خود جواب میدهم. | 17 |
Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمیتوانم صبر کنم. | 18 |
Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است. | 19 |
Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم. | 20 |
Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملقآمیز بگویم، | 21 |
Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک میکرد. | 22 |
thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.