< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.