< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
Porque ¿qué galardón [me daría] de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró á engaño,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó á mis manos,
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
Muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Porque es maldad é iniquidad, que han de castigar los jueces.
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿y no nos dispuso uno mismo en la matriz?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre, y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda; )
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza [eres] tú;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
Si he mirado al sol cuando resplandecía, y á la luna cuando iba hermosa,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
(Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma; )
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
Porque quebrantaba á la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta:
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
¡Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión [es] que el Omnipotente testificaría por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Si mi tierra clama contra mí, y lloran todos sus surcos;
Si comí su sustancia sin dinero, ó afligí el alma de sus dueños;
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
En lugar de trigo me nazcan abrojos, y espinas en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.