< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.