< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< ایوب 31 >