< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.