< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
Kajti kakšen delež od Boga je od zgoraj? In kakšna dediščina od Vsemogočnega od zgoraj?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
Mar ni uničenje za zlobne? In posebna kazen za delavce krivičnosti?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
Mar on ne vidi mojih poti in šteje vse moje korake?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
Če sem hodil z ničnostjo ali če je moje stopalo hitelo k prevari,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
naj bom stehtan na pravilni tehtnici, da Bog lahko spozna mojo neokrnjenost.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
Če se je moj korak obrnil iz poti in je moje srce hodilo za mojimi očmi in če se je kakršenkoli madež prilepil na moje roke,
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
potem naj jaz sejem in naj drug jé. Da, naj bo moje potomstvo izkoreninjeno.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
potem naj moja žena melje drugemu in naj se drugi sklanjajo nadnjo.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
Kajti to je grozoten zločin. Da, to je krivičnost, ki naj se kaznuje s sodniki.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
Če sem preziral zadevo svojega sluga ali svoje dekle, ko so se pričkali z menoj,
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
kaj bom potem storil, ko se dvigne Bog? In ko on obiskuje, kaj naj mu odgovorim?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
Mar ni on, ki me je naredil v maternici, naredil njega? Ali naju ni eden oblikoval v maternici?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
ali sem sam pojedel svoj grižljaj in osiroteli ni jedel od njega
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
(kajti od moje mladosti je bil vzgajan z menoj kakor z očetom in usmerjal sem jo od maternice svoje matere),
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
če me njegova ledja niso blagoslovila in če ni bil ogret z runom moje ovce;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
potem naj moj laket pade od moje lopatice in moj laket [naj] bo odlomljen od kosti.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
Kajti uničenje od Boga mi je bilo strahota in zaradi razloga njegovega visočanstva ne bi mogel zdržati.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
Če sem zlato naredil za svoje upanje ali sem čistemu zlatu rekel: › Ti si moje zaupanje, ‹
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
če sem se veselil, ker je bilo moje premoženje veliko in ker je moja roka veliko pridobila,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
če sem pogledal sonce, ko je sijalo ali luno hoditi v sijaju
27
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
Če sem se veselil ob uničenju tistega, ki me je sovražil ali sem se povzdignil, ko ga je našlo zlo,
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
niti svojim ustom nisem dopustil, da grešijo z želenjem prekletstva njegovi duši.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
Če možje mojega šotora niso rekli: ›Oh, da bi imeli njegovo meso! Ne moremo biti zadovoljni.‹
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
Tujec ni prenočeval na ulici, temveč sem svoja vrata odprl popotniku.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
Če sem svoje prestopke pokril kakor Adam, s skrivanjem svoje krivičnosti v svojem naročju,
34
ali sem se bal velike množice, ali me straši zaničevanje družin, da sem molčal in nisem šel izpred vrat?
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
Oh, da bi me nekdo poslušal! Glej, moja želja je, da bi mi Vsemogočni odgovoril in da bi moj nasprotnik napisal knjigo.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
Če moja dežela joka zoper mene ali da se njene brazde podobno pritožujejo,
39
če sem brez denarja pojedel njene sadove ali sem njenim lastnikom povzročil, da izgubijo svoje življenje,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
naj osat raste namesto pšenice in smrdljiv plevel namesto ječmena.« Jobove besede so končane.

< ایوب 31 >