< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
(Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
27
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
34
M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
39
Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.

< ایوب 31 >