< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.