< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< ایوب 31 >