< ایوب 31 >
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. | 1 |
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ | 2 |
Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ | 3 |
Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
آیا او هر کاری را که میکنم و هر قدمی را که برمیدارم نمیبیند. | 4 |
Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب ندادهام. | 5 |
Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بیگناهم. | 6 |
mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشتهام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، | 7 |
ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
باشد که غلهای که کاشتهام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. | 8 |
hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، | 9 |
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ | 10 |
másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، | 11 |
mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
و مانند آتشی جهنمی میتواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. | 12 |
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بیانصافی میکردم، وقتی که از من شکایت داشتند، | 13 |
Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
چگونه میتوانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال میکرد، چه جوابی میدادم؟ | 14 |
hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شدهایم. | 15 |
hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، | 16 |
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کردهام | 17 |
s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نمودهام. | 18 |
– hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، | 19 |
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
لباسی از پشم گوسفندانم به او میدادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر میکرد. | 20 |
ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم | 21 |
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. | 22 |
vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
هرگز جرأت نمیکردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا میترسیدم. | 23 |
mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
هرگز به طلا و نقره تکیه نکردهام | 24 |
Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. | 25 |
ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشدهام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکردهام؛ | 26 |
ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کردهام، و چنین گناهی بیسزا نمیماند. | 28 |
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکردهام، | 29 |
Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
هرگز آنها را نفرین نکردهام و زبانم را از این گناه باز داشتهام. | 30 |
hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
هرگز نگذاشتهام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. | 31 |
ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
هرگز نگذاشتهام غریبهای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشتهام. | 32 |
az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکردهام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. | 33 |
ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
ای کاش کسی پیدا میشد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم میکنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، | 35 |
Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
و من آنها را مانند تاجی بر سر میگذارم! | 36 |
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. | 37 |
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
اگر زمینی که در آن کشت میکنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشتهام و آن را تصاحب کردهام تا از محصولش استفاده برم، | 38 |
Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. | 40 |
búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.