< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
and othir men be bowid doun on hir.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
my dore was opyn to a weiegoere;
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< ایوب 31 >