< ایوب 31 >

با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. 1
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟ 2
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟ 3
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند. 4
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام. 5
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم. 6
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است، 7
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند. 8
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام، 9
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛ 10
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است، 11
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد. 12
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند، 13
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟ 14
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم. 15
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند، 16
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام 17
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام. 18
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد، 19
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد. 20
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم 21
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند. 22
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم. 23
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام 24
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است. 25
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛ 26
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند. 28
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام، 29
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام. 30
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند. 31
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام. 32
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم. 33
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد، 35
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم! 36
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم. 37
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم، 38
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب. 40
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< ایوب 31 >