< ایوب 30 >
ولی اکنون کسانی که از من جوانترند مرا مسخره میکنند، در حالی که من عار داشتم پدرانشان را حتی جزو سگهای گلهام بدانم؛ | 1 |
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. | 2 |
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
از شدت گرسنگی لاغر و بیتاب شده، سر به بیابان خشک و متروک مینهادند. | 3 |
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. | 4 |
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند. | 5 |
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخرهها و حفرههای زمین. | 6 |
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
در بیابانها عرعر میکردند و زیر بوتهها میلولیدند. | 7 |
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
آنها احمقانی بینام و نشانند که از سرزمین خود طرد شدهاند. | 8 |
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفتهاند و من بازیچهٔ دست آنها شدهام. | 9 |
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. | 10 |
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
خدا مرا ذلیل و ناتوان ساخته است، پس آنها هر چه دلشان میخواهد با من میکنند. | 11 |
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
این اراذل و اوباش از هر سو به من حمله میکنند و سر راهم دام میگذارند. | 12 |
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
راه مرا میبندند و دست به هر کاری میزنند تا مرا از پای درآورند. آنها میدانند که من بییار و یاورم. | 13 |
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
ناگهان بر من هجوم میآورند و وقتی که میبینند به زمین افتادهام بر سرم میریزند. | 14 |
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
در ترس و وحشت به سر میبرم. آبروی من رفته است و سعادتم مانند ابر ناپدید شده است. | 15 |
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست. | 16 |
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. | 17 |
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است. | 18 |
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
خدا مرا به گل و لجن کشیده و به خاک نشانده است. | 19 |
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
ای خدا، نزد تو فریاد برمیآورم، ولی به من جواب نمیدهی. در حضورت میایستم، اما نگاهم نمیکنی. | 20 |
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
نسبت به من بیرحم شدهای و با تمام قدرت آزارم میدهی. | 21 |
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. | 22 |
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
میدانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، میفرستی. | 23 |
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
چرا به کسی که خرد شده است و کاری جز التماس کردن، از او برنمیآید، حمله میکنی؟ | 24 |
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
آیا من برای آنانی که در زحمت بودند گریه نمیکردم؟ آیا برای نیازمندان غصه نمیخوردم؟ | 25 |
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
با وجود این به پاس خوبی، بدی نصیبم شد و به جای نور، تاریکی به سراغم آمد. | 26 |
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. | 27 |
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو میروم و قرار ندارم. در میان جماعت میایستم و با التماس کمک میطلبم. | 28 |
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. | 29 |
frater fui draconum et socius strutionum
پوست بدنم سیاه شده، و کنده میشود. استخوانهایم از شدت تب میسوزد. | 30 |
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. | 31 |
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium