< ایوب 30 >
ولی اکنون کسانی که از من جوانترند مرا مسخره میکنند، در حالی که من عار داشتم پدرانشان را حتی جزو سگهای گلهام بدانم؛ | 1 |
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. | 2 |
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
از شدت گرسنگی لاغر و بیتاب شده، سر به بیابان خشک و متروک مینهادند. | 3 |
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. | 4 |
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند. | 5 |
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخرهها و حفرههای زمین. | 6 |
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
در بیابانها عرعر میکردند و زیر بوتهها میلولیدند. | 7 |
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
آنها احمقانی بینام و نشانند که از سرزمین خود طرد شدهاند. | 8 |
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفتهاند و من بازیچهٔ دست آنها شدهام. | 9 |
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. | 10 |
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
خدا مرا ذلیل و ناتوان ساخته است، پس آنها هر چه دلشان میخواهد با من میکنند. | 11 |
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
این اراذل و اوباش از هر سو به من حمله میکنند و سر راهم دام میگذارند. | 12 |
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
راه مرا میبندند و دست به هر کاری میزنند تا مرا از پای درآورند. آنها میدانند که من بییار و یاورم. | 13 |
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
ناگهان بر من هجوم میآورند و وقتی که میبینند به زمین افتادهام بر سرم میریزند. | 14 |
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
در ترس و وحشت به سر میبرم. آبروی من رفته است و سعادتم مانند ابر ناپدید شده است. | 15 |
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست. | 16 |
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. | 17 |
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است. | 18 |
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
خدا مرا به گل و لجن کشیده و به خاک نشانده است. | 19 |
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
ای خدا، نزد تو فریاد برمیآورم، ولی به من جواب نمیدهی. در حضورت میایستم، اما نگاهم نمیکنی. | 20 |
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám!
نسبت به من بیرحم شدهای و با تمام قدرت آزارم میدهی. | 21 |
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. | 22 |
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
میدانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، میفرستی. | 23 |
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
چرا به کسی که خرد شده است و کاری جز التماس کردن، از او برنمیآید، حمله میکنی؟ | 24 |
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
آیا من برای آنانی که در زحمت بودند گریه نمیکردم؟ آیا برای نیازمندان غصه نمیخوردم؟ | 25 |
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
با وجود این به پاس خوبی، بدی نصیبم شد و به جای نور، تاریکی به سراغم آمد. | 26 |
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. | 27 |
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو میروم و قرار ندارم. در میان جماعت میایستم و با التماس کمک میطلبم. | 28 |
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. | 29 |
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
پوست بدنم سیاه شده، و کنده میشود. استخوانهایم از شدت تب میسوزد. | 30 |
Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt.
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. | 31 |
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.