ولی اکنون کسانی که از من جوانترند مرا مسخره میکنند، در حالی که من عار داشتم پدرانشان را حتی جزو سگهای گلهام بدانم؛ | 1 |
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני |
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. | 2 |
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
از شدت گرسنگی لاغر و بیتاب شده، سر به بیابان خشک و متروک مینهادند. | 3 |
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה |
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. | 4 |
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם |
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند. | 5 |
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخرهها و حفرههای زمین. | 6 |
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
در بیابانها عرعر میکردند و زیر بوتهها میلولیدند. | 7 |
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
آنها احمقانی بینام و نشانند که از سرزمین خود طرد شدهاند. | 8 |
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ |
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفتهاند و من بازیچهٔ دست آنها شدهام. | 9 |
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. | 10 |
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק |
خدا مرا ذلیل و ناتوان ساخته است، پس آنها هر چه دلشان میخواهد با من میکنند. | 11 |
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
این اراذل و اوباش از هر سو به من حمله میکنند و سر راهم دام میگذارند. | 12 |
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
راه مرا میبندند و دست به هر کاری میزنند تا مرا از پای درآورند. آنها میدانند که من بییار و یاورم. | 13 |
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
ناگهان بر من هجوم میآورند و وقتی که میبینند به زمین افتادهام بر سرم میریزند. | 14 |
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
در ترس و وحشت به سر میبرم. آبروی من رفته است و سعادتم مانند ابر ناپدید شده است. | 15 |
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست. | 16 |
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני |
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. | 17 |
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است. | 18 |
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
خدا مرا به گل و لجن کشیده و به خاک نشانده است. | 19 |
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
ای خدا، نزد تو فریاد برمیآورم، ولی به من جواب نمیدهی. در حضورت میایستم، اما نگاهم نمیکنی. | 20 |
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
نسبت به من بیرحم شدهای و با تمام قدرت آزارم میدهی. | 21 |
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. | 22 |
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה) |
میدانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، میفرستی. | 23 |
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי |
چرا به کسی که خرد شده است و کاری جز التماس کردن، از او برنمیآید، حمله میکنی؟ | 24 |
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע |
آیا من برای آنانی که در زحمت بودند گریه نمیکردم؟ آیا برای نیازمندان غصه نمیخوردم؟ | 25 |
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון |
با وجود این به پاس خوبی، بدی نصیبم شد و به جای نور، تاریکی به سراغم آمد. | 26 |
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. | 27 |
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני |
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو میروم و قرار ندارم. در میان جماعت میایستم و با التماس کمک میطلبم. | 28 |
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. | 29 |
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
پوست بدنم سیاه شده، و کنده میشود. استخوانهایم از شدت تب میسوزد. | 30 |
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב |
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. | 31 |
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |