< ایوب 30 >
ولی اکنون کسانی که از من جوانترند مرا مسخره میکنند، در حالی که من عار داشتم پدرانشان را حتی جزو سگهای گلهام بدانم؛ | 1 |
Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. | 2 |
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
از شدت گرسنگی لاغر و بیتاب شده، سر به بیابان خشک و متروک مینهادند. | 3 |
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
در میان بوتهها علفشوره میچیدند، و ریشۀ شورگیاه را میخورند. | 4 |
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند. | 5 |
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
پس آنها مجبور شدند در سراشیبی کوهها ساکن شوند، در میان صخرهها و حفرههای زمین. | 6 |
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
در بیابانها عرعر میکردند و زیر بوتهها میلولیدند. | 7 |
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
آنها احمقانی بینام و نشانند که از سرزمین خود طرد شدهاند. | 8 |
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
و حال فرزندان ایشان مرا به باد ریشخند گرفتهاند و من بازیچهٔ دست آنها شدهام. | 9 |
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. | 10 |
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
خدا مرا ذلیل و ناتوان ساخته است، پس آنها هر چه دلشان میخواهد با من میکنند. | 11 |
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
این اراذل و اوباش از هر سو به من حمله میکنند و سر راهم دام میگذارند. | 12 |
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
راه مرا میبندند و دست به هر کاری میزنند تا مرا از پای درآورند. آنها میدانند که من بییار و یاورم. | 13 |
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
ناگهان بر من هجوم میآورند و وقتی که میبینند به زمین افتادهام بر سرم میریزند. | 14 |
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
در ترس و وحشت به سر میبرم. آبروی من رفته است و سعادتم مانند ابر ناپدید شده است. | 15 |
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست. | 16 |
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. | 17 |
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
خدا با دست قوی یقۀ پیراهنم را سخت گرفته است. | 18 |
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
خدا مرا به گل و لجن کشیده و به خاک نشانده است. | 19 |
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
ای خدا، نزد تو فریاد برمیآورم، ولی به من جواب نمیدهی. در حضورت میایستم، اما نگاهم نمیکنی. | 20 |
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
نسبت به من بیرحم شدهای و با تمام قدرت آزارم میدهی. | 21 |
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
مرا به میان گردباد میاندازی و در مسیر طوفان قرار میدهی. | 22 |
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
میدانم مرا به دیار مرگ که برای همۀ زندگان مقرر است، میفرستی. | 23 |
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
چرا به کسی که خرد شده است و کاری جز التماس کردن، از او برنمیآید، حمله میکنی؟ | 24 |
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
آیا من برای آنانی که در زحمت بودند گریه نمیکردم؟ آیا برای نیازمندان غصه نمیخوردم؟ | 25 |
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
با وجود این به پاس خوبی، بدی نصیبم شد و به جای نور، تاریکی به سراغم آمد. | 26 |
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. | 27 |
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
تاریکی وجودم را تسخیر کرده و از شدت غم به این سو و آن سو میروم و قرار ندارم. در میان جماعت میایستم و با التماس کمک میطلبم. | 28 |
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. | 29 |
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
پوست بدنم سیاه شده، و کنده میشود. استخوانهایم از شدت تب میسوزد. | 30 |
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. | 31 |
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.