< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
گفت: 2
Job tog till orda och sade:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: "Ett gossebarn är avlat."
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14
vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15
ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.

< ایوب 3 >