< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
گفت: 2
Pois Jó respondeu, e disse:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< ایوب 3 >