< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.