< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
Job tok til ords og sagde:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»