< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
UJobe wasephendula wathi:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
Kalubhubhe usuku engazalwa ngalo, lobusuku okwathiwa ngalo: Kukhulelwe umntwana wesilisa.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Lolosuku kalube ngumnyama, uNkulunkulu angalunanzi ephezulu, lokukhanya kungalukhanyisi.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Umnyama lethunzi lokufa kakuluhlenge, iyezi lihlale phezu kwalo, umnyama welanga ulwesabise.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
Lobobusuku, umnyama ububambe, lungathokozi ensukwini zomnyaka, lungezi kunani lezinyanga.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Kababuqalekise abaqalekisi bosuku, abalungele ukuvusa uLeviyathani.
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Zibe mnyama inkanyezi zokusa kwabo, bulindele ukukhanya, kodwa kungabi khona, bungaboni inkophe zokusa.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Kungani amadolo angandulela? Kungani lamabele ukuthi ngimunye?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Ngoba khathesi ngabe ngacambalala ngathula, ngalala, khona ngaba lokuphumula,
kanye lamakhosi labeluleki bomhlaba abazakhela amanxiwa,
kumbe kanye leziphathamandla ezazilegolide ezagcwalisa izindlu zazo ngesiliva.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Kumbe njengomphunzo ofihliweyo ngingabi khona, njengensane ezingabonanga ukukhanya.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Lapho ababi bayekela ukuhlupha, lapho abakhathele ngamandla bephumula.
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
Izibotshwa ziyaphumula ndawonye, kazizwa ilizwi lomcindezeli.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Omncinyane lomkhulu balapho, lesigqili sikhululekile enkosini yaso.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
abathabayo kakhulu ngentokozo, bajabule lapho bethola ingcwaba?
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
Emuntwini yini, ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu ambiyeleyo?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Ngoba ukububula kwami kuza phambi kokudla kwami, lokubhonga kwami kuthululeka njengamanzi.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Ngoba engikwesabayo ngokwesaba sekungehlele, lengilovalo ngakho kufikile kimi.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.