< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék –
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.