< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
گفت: 2
Und Hiob sprach:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< ایوب 3 >