< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
گفت: 2
Und Hiob hob an und sprach:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Jener Tag sei Finsternis! Nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe,
14
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
15
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.

< ایوب 3 >