< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
گفت: 2
Et il parla.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< ایوب 3 >