< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Et, prenant la parole, Job dit:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,
Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,
Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!