< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.