< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
"Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt'.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä
kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,
päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan-
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."