< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
گفت: 2
And Iob cryed out, and sayd,
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
There are small and great, and the seruant is free from his master.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.

< ایوب 3 >