< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
poče svoju besjedu i reče:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”