< ایوب 3 >

سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، 1
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
گفت: 2
poče svoju besjedu i reče:
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! 3
“O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. 4
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. 5
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. 6
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. 7
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
بگذار نفرین‌کنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. 8
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
ای کاش آن شب ستاره‌ای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. 9
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. 10
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون می‌آمدم، نمردم؟ 11
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ 12
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
اگر هنگام تولد می‌مردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. 13
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
14
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
15
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ 16
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمی‌آورند و خستگان می‌آرامند. 17
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
آنجا اسیران با هم در آسایش‌اند، و فریاد کارفرمایان را نمی‌شنوند. 18
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. 19
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟ 20
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟ 21
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش می‌کشند! 22
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
چرا زندگی به آنانی داده می‌شود که آینده‌ای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ 23
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. 24
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
چیزی که همیشه از آن می‌ترسیدم بر سرم آمده است. 25
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» 26
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”

< ایوب 3 >