< ایوب 3 >
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، | 1 |
Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
«نابود باد روزی که به دنیا آمدم و شبی که در رحم مادرم قرار گرفتم! | 3 |
«Kaş ki mən doğulan gün yox olaydı, “Oğlun oldu!” deyilən gecə yox olaydı.
ای کاش آن روز در ظلمت فرو رود و حتی خدا آن را به یاد نیاورد و نوری بر آن نتابد. | 4 |
O gün qara gələydi, Allah göydən o günün qayğısına qalmayaydı, O gün üçün sabah açılmayaydı.
ای کاش تاریکی و ظلمت مطلق آن را فرا گیرد و ابر تیره بر آن سایه افکند و تاریکی هولناک آن را در بر گیرد. | 5 |
O günü zülmət, qatı qaranlıq bürüyəydi, Üzünü bulud tutaydı, Nurunu qaranlıq batıraydı.
ای کاش آن شب از صفحهٔ روزگار محو گردد و دیگر هرگز در شمار روزهای سال و ماه قرار نگیرد. | 6 |
O gecəni zil qaranlıq udub yeyəydi, İlin günləri arasında fərəh tapmayaydı, Ayın günləri sırasına girməyəydi.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد. | 7 |
Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
بگذار نفرینکنندگانِ ماهر، نفرینش کنند، آنان که در برانگیزانیدنِ لِویاتان ماهرند. | 8 |
Günlərə lənət oxuyanlar, Livyatanı oyatmağa mahir olanlar Qoy o günə lənət yağdırsın.
ای کاش آن شب ستارهای نداشته باشد و آرزوی روشنایی کند، ولی هرگز روشنایی نباشد و هیچگاه سپیدهٔ صبح را نبیند. | 9 |
Dan ulduzları sönəydi, İşığa olan ümidləri boşa çıxaydı, Sübhün nuru görünməyəydi.
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. | 10 |
Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ | 11 |
Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
چرا مادرم مرا روی زانوهایش گذاشت و مرا شیر داد؟ | 12 |
Niyə məni dizlərin arasından aldılar, Əmizdirmək üçün ağzıma döş saldılar?
اگر هنگام تولد میمردم، اکنون آرام و آسوده در کنار پادشاهان، رهبران و بزرگان جهان که کاخهای قدیمی برای خود ساختند و قصرهای خود را با طلا و نقره پر کردند، خوابیده بودم. | 13 |
Belə olmasaydı, indi rahat uzanardım, Yatıb dincələrdim
Özləri üçün viranə şəhərləri tikən Dünya padşahları və müşavirlərlə,
Evlərini gümüşə qərq edən Qızıl xəzinəsi olan rəhbərlərlə.
«چرا مرده به دنیا نیامدم تا مرا دفن کنند؟ مانند نوزادی که هرگز فرصت دیدن روشنایی را نیافته است؟ | 16 |
Niyə bətndən yarımçıq uşaq tək düşmədim? Niyə işıq üzü görməyən körpə kimi basdırılmadım?
زیرا در عالم مرگ، شریران مزاحمتی به وجود نمیآورند و خستگان میآرامند. | 17 |
Orada pis adamlar belə, kini atır, Yorğunlar rahatlıq tapır,
آنجا اسیران با هم در آسایشاند، و فریاد کارفرمایان را نمیشنوند. | 18 |
Məhbuslar dinc yaşayır, Nəzarətçinin səsi çıxmır.
در آنجا فقیر و غنی یکسانند و غلام از دست اربابش آزاد است. | 19 |
Orada kiçik də, böyük də vardır, Qul ağasından da azaddır.
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر میبرند بتابد؟ | 20 |
Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمیرسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ میگردند، زنده بمانند؟ | 21 |
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
چه سعادت بزرگی است وقتی که سرانجام مرگ را در آغوش میکشند! | 22 |
Onlar məzar tapanda fərəhlənər, Şadlanaraq sevinər.
چرا زندگی به آنانی داده میشود که آیندهای ندارند و خدا زندگیشان را از مشکلات پر ساخته؟ | 23 |
Hara getdiyi bilinməyən insana, Ətrafına Allah sədd çəkdiyi adama niyə ömür verilir?
خوراک من غصه است، و آه و ناله مانند آب از وجودم جاری است. | 24 |
Çörəkdən əvvəl ah-zar gəlir, Nalələrim sular kimi tökülür.
چیزی که همیشه از آن میترسیدم بر سرم آمده است. | 25 |
Çəkindiyim şeylər üzərimə tökülür, Qorxduğum şeylər başıma gəlir.
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.» | 26 |
Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».