< ایوب 29 >
ایوب به سخنان خود ادامه داده، گفت: | 1 |
Job retomó su parábola y dijo
ای کاش روزهای گذشته بازمیگشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود | 2 |
“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
و راهی را که در پیش داشتم روشن میساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمیداشتم! | 3 |
cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی میکردم. | 4 |
como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند. | 5 |
cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
من پاهای خود را با شیر میشستم و از صخرهها برای من چشمههای روغن زیتون جاری میشد! | 6 |
cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
در آن روزها به دروازهٔ شهر میرفتم و در میان بزرگان مینشستم. | 7 |
cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
جوانان با دیدن من با احترام کنار میرفتند، پیران از جا برمیخاستند، | 8 |
Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
ریشسفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود میگذاشتند | 9 |
Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
و بزرگان سکوت اختیار میکردند. | 10 |
La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
هر که مرا میدید و حرفهایم را میشنید از من تعریف و تمجید میکرد؛ | 11 |
Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
زیرا من به داد فقرا میرسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک میکردم. | 12 |
porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
کسانی را که دم مرگ بودند یاری میدادم و ایشان برایم دعای خیر میکردند و کاری میکردم که دل بیوهزنان شاد شود. | 13 |
la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
هر کاری که انجام میدادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من. | 14 |
Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛ | 15 |
Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبهها دفاع میکردم. | 16 |
Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
دندانهای ستمگران را میشکستم و شکار را از دهانشان میگرفتم. | 17 |
Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
در آن روزها فکر میکردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد. | 18 |
Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
زیرا مانند درختی بودم که ریشههایش به آب میرسید و شاخههایش از شبنم سیراب میشد. | 19 |
Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
پیوسته افتخارات تازهای نصیبم میشد و به قدرتم افزوده میگشت. | 20 |
Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
همه با سکوت به حرفهایم گوش میدادند و برای نصیحتهای من ارزش قائل بودند. | 21 |
“Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
پس از اینکه سخنانم تمام میشد آنها دیگر حرفی نمیزدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود. | 22 |
Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را میکشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند. | 23 |
Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
وقتی که دلسرد بودند، با یک لبخند آنها را تشویق میکردم و بار غم را از دلهایشان برمیداشتم. | 24 |
Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
مانند کسی بودم که عزاداران را تسلی میدهد. در میان ایشان مثل یک پادشاه حکومت میکردم و مانند یک رهبر آنها را راهنمایی مینمودم. | 25 |
elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.