< ایوب 29 >
ایوب به سخنان خود ادامه داده، گفت: | 1 |
Job spoke again,
ای کاش روزهای گذشته بازمیگشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود | 2 |
“I wish/desire that I could be like I was previously, during the years when God took care of me.
و راهی را که در پیش داشتم روشن میساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمیداشتم! | 3 |
During those years, [it was as though] God’s lamp [MET] shone on me and gave me light while I walked in the darkness.
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی میکردم. | 4 |
At that time I was young and strong, and because God was my friend, [he protected] [PRS] my tent.
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند. | 5 |
Almighty [God] was with me during those years when all my children were around me.
من پاهای خود را با شیر میشستم و از صخرهها برای من چشمههای روغن زیتون جاری میشد! | 6 |
[My herds] provided me with plenty of milk, and streams of oil flowed from the rock where my olives were pressed.
در آن روزها به دروازهٔ شهر میرفتم و در میان بزرگان مینشستم. | 7 |
“Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
جوانان با دیدن من با احترام کنار میرفتند، پیران از جا برمیخاستند، | 8 |
and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
ریشسفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود میگذاشتند | 9 |
The leaders of the people stopped talking [DOU],
و بزرگان سکوت اختیار میکردند. | 10 |
and even the most important men became quiet and ceased talking [MTY] [in order to hear me speak to them].
هر که مرا میدید و حرفهایم را میشنید از من تعریف و تمجید میکرد؛ | 11 |
When they [SYN] all heard [what I told them], they said good things about me. When they [SYN] saw me (OR, what I had done), they commended me,
زیرا من به داد فقرا میرسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک میکردم. | 12 |
because I had helped the poor people when they cried out for help and I aided/helped orphans who had no one else to help them.
کسانی را که دم مرگ بودند یاری میدادم و ایشان برایم دعای خیر میکردند و کاری میکردم که دل بیوهزنان شاد شود. | 13 |
Those who were suffering and about to die praised [PRS] me, and I caused widows [SYN] to sing joyfully, [because of my helping them].
هر کاری که انجام میدادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من. | 14 |
I always acted justly; my continually doing that was like [MET] a robe that I wore and a turban [that was wrapped around my head].
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛ | 15 |
[It was as though] [MET] I was eyes for blind people and feet for people who were lame.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبهها دفاع میکردم. | 16 |
I was [like] [MET] a father to poor people, and in courts I defended those who were strangers.
دندانهای ستمگران را میشکستم و شکار را از دهانشان میگرفتم. | 17 |
My causing wicked people [to be unable to continue oppressing others was like] [MET] breaking the fangs [of fierce wild animals] and forcing them to drop from their teeth/mouths the animals that they had caught/seized.
در آن روزها فکر میکردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد. | 18 |
“At that time I thought, ‘Surely I will live securely, until I am very old [SIM], and I will die at home [with my family].’
زیرا مانند درختی بودم که ریشههایش به آب میرسید و شاخههایش از شبنم سیراب میشد. | 19 |
I was [like a tree] [MET] whose roots reach down into the water and whose branches become wet with dew each night.
پیوسته افتخارات تازهای نصیبم میشد و به قدرتم افزوده میگشت. | 20 |
People always honored me, and I was always [strong like] [MET] a new bow.
همه با سکوت به حرفهایم گوش میدادند و برای نصیحتهای من ارزش قائل بودند. | 21 |
“When I spoke, people waited to hear [what I would say] and remained silent until I advised them [what they should do].
پس از اینکه سخنانم تمام میشد آنها دیگر حرفی نمیزدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود. | 22 |
After I finished speaking, they did not say any more; [it was as though] [MET] my words fell on their ears [like refreshing drops of rain].
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را میکشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند. | 23 |
They waited for me [to speak] like they wait for rain; they [appreciated what I said] like [MET] [farmers appreciate] the final rain in the spring [before the dry season].
وقتی که دلسرد بودند، با یک لبخند آنها را تشویق میکردم و بار غم را از دلهایشان برمیداشتم. | 24 |
When they were discouraged, I smiled at them [to encourage them]; they became encouraged when they saw that I approved of them.
مانند کسی بودم که عزاداران را تسلی میدهد. در میان ایشان مثل یک پادشاه حکومت میکردم و مانند یک رهبر آنها را راهنمایی مینمودم. | 25 |
I was their leader, and I decided what things [would be good for them to do]; I was among them like [SIM] a king who is among his troops; I was like someone who comforts [others] who are mourning.”