< ایوب 29 >
ایوب به سخنان خود ادامه داده، گفت: | 1 |
Ayub nomedo wuoyo kawacho niya,
ای کاش روزهای گذشته بازمیگشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود | 2 |
“Yaye, mad ngʼato dwoka e ndalona machon kendo kinde mane Nyasaye orita maber,
و راهی را که در پیش داشتم روشن میساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمیداشتم! | 3 |
ka en koda kuonde duto kendo ka lerne ne menyona kuonde motimo mudho mane awuothe!
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی میکردم. | 4 |
Ee, mano kaka agombo ndalogo mane pod ategno, kinde mane Nyasaye gwedho oda nikech ne en osiepna,
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند. | 5 |
ma en ndalono ma Jehova Nyasaye Maratego ne pod ni koda kendo nyithinda noketa diere,
من پاهای خود را با شیر میشستم و از صخرهها برای من چشمههای روغن زیتون جاری میشد! | 6 |
ne en ndalo ma yorega ne dhi maber kendo yiende mag zeituni ne nyak maber.
در آن روزها به دروازهٔ شهر میرفتم و در میان بزرگان مینشستم. | 7 |
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
جوانان با دیدن من با احترام کنار میرفتند، پیران از جا برمیخاستند، | 8 |
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
ریشسفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود میگذاشتند | 9 |
Jotend ogendini ne weyo wuoyo, kendo negilingʼ thi ka giumo dhogi.
و بزرگان سکوت اختیار میکردند. | 10 |
Ruodhi kane onena to ne wuoyo gi dwol mapiny kendo onge ngʼama ne nyalo winjo gima negiwacho.
هر که مرا میدید و حرفهایم را میشنید از من تعریف و تمجید میکرد؛ | 11 |
Ngʼato angʼata mane owinja ne loso maber kuoma, kendo joma nonena ne pwoya,
زیرا من به داد فقرا میرسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک میکردم. | 12 |
nikech ne akonyo joma odhier mane ywak ka dwaro kony, kod joma onge wuonegi mane onge gi joma dikonygi.
کسانی را که دم مرگ بودند یاری میدادم و ایشان برایم دعای خیر میکردند و کاری میکردم که دل بیوهزنان شاد شود. | 13 |
Ngʼama ne chiegni tho nogwedha; kendo namiyo chuny dhako ma chwore otho duogo mi ower gi mor.
هر کاری که انجام میدادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من. | 14 |
Arwako tim makare kod adiera ka lepa.
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛ | 15 |
Ne abedo wangʼ muofni kendo tiende pudhe.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبهها دفاع میکردم. | 16 |
Ne abedo wuon jochan; kendo ne akawo chandruok joma welo.
دندانهای ستمگران را میشکستم و شکار را از دهانشان میگرفتم. | 17 |
Ne aketho teko mar joma thiro ji mi agologi e lwet joma dwaro hinyogi.
در آن روزها فکر میکردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد. | 18 |
“Ne aparo e chunya ni, ‘Tho biro kawa mos ka adak maber e dalana, kendo ka hika mae pinyni oniangʼ,
زیرا مانند درختی بودم که ریشههایش به آب میرسید و شاخههایش از شبنم سیراب میشد. | 19 |
Achalo gi yath, madongo e bath aora madongo ka ngʼich nikech tiendene ochwo pi kendo thoo biro bedo e bedena gotieno.
پیوسته افتخارات تازهای نصیبم میشد و به قدرتم افزوده میگشت. | 20 |
Huma mara biro siko kalandore kendo tekra nosiki!’
همه با سکوت به حرفهایم گوش میدادند و برای نصیحتهای من ارزش قائل بودند. | 21 |
“Ji ne chikona itgi ka geno konyruok mathoth, negirito rieko mawuok e dhoga ka gilingʼ mos.
پس از اینکه سخنانم تمام میشد آنها دیگر حرفی نمیزدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود. | 22 |
Onge ngʼama ne loso bangʼa; wechena ne lwar e itgi mos ka ngʼidho.
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را میکشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند. | 23 |
Ne girita ka joma rito koth ndalo oro, kendo negimor gi wechena mana ka joma rito kodh chwiri.
وقتی که دلسرد بودند، با یک لبخند آنها را تشویق میکردم و بار غم را از دلهایشان برمیداشتم. | 24 |
Kane abwonjo kodgi to ne amako dhogi; kendo ler mane rieny koa e lela wangʼa, ne morogi ahinya.
مانند کسی بودم که عزاداران را تسلی میدهد. در میان ایشان مثل یک پادشاه حکومت میکردم و مانند یک رهبر آنها را راهنمایی مینمودم. | 25 |
An ema ne anyisogi yo monego gilu kendo nabedo kaka ruodhgi; ne achalo ruoth e dier jokedo mage; bende ne achalo ngʼat mahoyo joma ywak.”