< ایوب 28 >

مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، 1
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. 2
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. 3
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند. 4
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. 5
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. 6
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛ 7
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ 8
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، 9
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. 10
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند. 11
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. 12
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند. 13
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.» 14
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید، 15
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. 16
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد. 17
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. 18
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. 19
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟ 20
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ 21
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.» 22
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛ 23
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند. 24
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند. 25
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند. 26
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، 27
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.» 28
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”

< ایوب 28 >