< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”