< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.