< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»