< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.