< ایوب 28 >

مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، 1
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. 2
鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. 3
人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند. 4
その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. 5
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. 6
その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛ 7
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ 8
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، 9
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. 10
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند. 11
水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. 12
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند. 13
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.» 14
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید، 15
精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. 16
オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد. 17
黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. 18
珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. 19
エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟ 20
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ 21
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.» 22
滅亡も死も言ふ我等はその風聲を耳に聞し而已
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛ 23
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند. 24
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند. 25
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند. 26
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، 27
智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.» 28
また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり

< ایوب 28 >