< ایوب 28 >

مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، 1
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. 2
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. 3
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند. 4
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. 5
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. 6
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛ 7
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ 8
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، 9
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. 10
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند. 11
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. 12
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند. 13
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.» 14
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید، 15
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. 16
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد. 17
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. 18
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. 19
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟ 20
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ 21
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.» 22
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛ 23
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند. 24
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند. 25
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند. 26
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، 27
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.» 28
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

< ایوب 28 >