< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”